HỒNG ĐẬU
Trung Quốc cũng có một biểu tượng nổi tiếng của tình yêu – đó là Hồng đậu. Hồng đậu còn có một cái tên khác là love seed (hạt tình yêu). Hồng đậu sinh trưởng ở miền nam Trung Quốc, phân bổ nhiều tại các tỉnh như Quảng Đông, Quảng Tây, Hồ Nam, Vân Nam… cành lá giống cây hòe, gỗ chắc chắn, có thể làm các công cụ như hộp đàn tỳ bà; Hạt đậu trông giống đậu Hà Lan nhưng hơi dẹt, không ăn được và rắn, để lâu cũng không hỏng, có thể chế tạo thành đồ trang sức cài lên tóc hay kết thành dây chuyền, vòng tay, hoa tai.
Theo truyền thuyết, Hồng đậu trở thành tín vật của tình yêu bắt nguồn từ câu chuyện tình chung thủy như:
Thời Xuân Thu Chiến Quốc, hai nước Ngụy Tần giao tranh, có một người nước Ngụy đi canh giữ biên giới. Anh ta đi mãi không về, người vợ vì quá nhớ thương mà qua đời. Sau khi mai táng, trên mộ nàng mọc lên một loài cây, cành của cây đều hướng về phía chồng nàng đang chiến đấu, vì thế người ta gọi nó là cây tương tư. Những quả hồng đậu, giống như giọt nước mắt thấm cả máu của nàng khóc chồng.
Hay một số nơi khác lại có truyền thuyết là:
Có đôi vợ chồng vừa lấy nhau thì người chồng phải tòng quân đi chinh chiến chốn sa trường. Người vợ ngày ngày đứng tựa cửa mỏi mắt mong đợi chồng về. Cô càng mòn mỏi đợi chờ thì bóng dáng người chồng càng chẳng thấy đâu. Cứ như vậy, người thiếu phụ chờ đợi và hy vọng trong những giọt nước mắt. Cho đến khi những giọt lệ của cô trở thành những giọt máu nhỏ xuống đất. Từ mảnh đất ấy, cây hồng đậu được sinh ra.
Nhưng mọi truyền thuyết về chuyện tình chung thủy đó đều nói nên hồng đậu được sinh ra từ nỗi khổ tương tư, từ những nhớ thương khôn xiết. Nhưng nỗi nhớ tương tư cũng là dư vị đẹp mà chỉ có những người yêu nhau sâu sắc và chân thành mới có được, cũng từ đó, hồng đậu trở thành tín vật tình yêuSau này Hồng đậu càng nổi tiếng hơn nữa nhờ bài thơ “Tương tư” của nhà thơ Vương Duy (701 – 761) đời Đường.Phiên âm
Hồng Đậu sinh Nam Quốc
Xuân lai phát kỷ chi
Nguyện quân đa thái biệt
Thử vật tối tương tư.
Dịch nghĩa
Hồng Đậu sinh Nam Quốc
Xuân xanh nảy mấy cành
Xin chàng luôn hãy nhớ
Đậu này mãi tương tư.
Dịch thơ
Đậu hồng sinh ở miền nam
Đến xuân nay lại nở thêm mấy cành
Lượm về nhiều nữa hỡi anh
Giống này mới thật nặng tình tương tư.
Ngoài ra còn một số các thông điệp khác như:
1 hạt: "Toàn
tâm toàn ý"
2 hạt: "Tương
thân tương ái"
3 hạt: "Ta yêu
ngươi"
4 hạt: "Thề
non hẹn biển"
5 hạt: "Ngũ
phúc lâm môn"
6 hạt: "Hài
lòng như ý"
7 hạt: "Ta yêu
thầm ngươi"
8 hạt: "Vô
cùng xin lỗi, hãy tha thứ"
9 hạt: "Mãi
mãi bên nhau"
10 hạt: "Cả
trái tim chỉ có mình ngươi" / "Yêu em toàn tâm toàn ý"
11 hạt: "Ta
chỉ thuộc về ngươi" / "Một lòng một dạ yêu em"
13 hạt: "Em
yêu, xin hãy đón nhận tình yêu của anh'
17 hạt: "Bên
em suốt đời"
18 hạt: "Thanh
xuân mãi mãi"
19 hạt: "Yêu
đến tận cùng"
21 hạt: "Yêu
nhất là em"
22 hạt: "Trong em có
anh, trong anh có em"
33 hạt: "3 đời 3
kiếp bên nhau"
36 hạt: "Tình yêu
của anh chỉ có em"
51 hạt: "Ngươi ở
trong lòng ta là duy nhất"
66 hạt: “Yêu em mãi
không đổi thay”
99 hạt: "Đầu bạc
răng long, trường trường cửu cửu"
100 hạt: "Trăm năm
hảo hợp" / "Bách niên giai lão" / "Yêu em một vạn năm"
119 hạt: "Không bao
giờ rời xa ngươi"199 hạt: "Mãi mãi yêu"365 hạt: "Ngày ngày
yêu ngươi”
520 hạt: "Ta yêu
ngươi"
999 hạt: "Tim ta
mãi thủy chung" / "Anh là người hạnh phúc nhất trên thế gian này"
1999 hạt: "Yêu đến
mãi mãi, dài lâu"
1314 hạt: "Yêu ngươi suốt đời suốt kiếp"
Hồng đậu sinh nam quốc (红豆生南国)
红豆生南国/HỒNG ĐẬU Ở NƯỚC NAM
红豆生南国,
是很遥远的事情.
相思算什么,
早无人在意.
醉卧不夜城,
处处霓虹.
酒杯中好一片滥滥风情.
最肯忘却古人诗,
最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,
还怕人看清.
春又来看红豆开,
竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
红豆生南国,
是很遥远的事情.
相思算什么,
早无人在意.
醉卧不夜城,
处处霓虹.
酒杯中好一片滥滥风情.
最肯忘却古人诗,
最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,
还怕人看清.
春又来看红豆开,
竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
Phiên âm:
Hồng đậu sinh nam quốc
Thị ngận diêu viễn đích sự tình.
Tương tư toán thập yêu,
Tảo vô nhân tại ý.
Túy ngọa bất dạ thành,
Xử xử nghê hồng.
Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,
Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.
Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,
Hoàn phạ nhân khán thanh.
Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,
Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,
Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.
Hồng đậu sinh nam quốc,
Thị ngận diêu viễn đích sự tình.
Tương tư toán thập yêu,
Tảo vô nhân tại ý.
Túy ngọa bất dạ thành,
Xử xử nghê hồng.
Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,
Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.
Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,
Hoàn phạ nhân khán thanh.
Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,
Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,
Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.
Dịch nghĩa:
Đậu đỏ sinh miền nam
Là chuyện rất xa xôi.
Tương tư tính là gì,
Sớm không người để ý.
Say nằm chốn thành thị không có buổi đêm
Nơi chốn cầu vồng sặc sỡ.
Trong chén rượu ngon tràn một mảnh phong tình.
Rất muốn quên đi thơ ngươi xưa,
Rất không muốn quay đầu nhìn tương tư.
Tay ôm tình yêu lại sợ người ta chê cười,
Còn sợ người thấy rõ.
Xuân lại đây xem đậu đỏ nở,
Nhưng lại không thấy người có tình đến hái,
Phong lưu chốn yên hoa chân tình không còn nữa.
Dịch lời:
Hồng đậu sinh nam quốc
Là chuyện rất xa xôi.
Tương tư tính là chi,
Sớm không người để ý.
Say gục chốn hồng trần
Chói lọi nơi nơi.
Giữa chén rượu ngon lai láng phong tình,
Rất muốn quên đi thơ người cũ.
Không muốn quay đầu nhìn tương tư,
Ôm ấp yêu lại sợ người cười,
Còn sợ người thấu rõ.
Xuân lại đến xem hồng đậu nở,
Nhưng không thấy người tình đến hái,
Phong lưu chốn yên hoa chân tình không giữ lại.
No comments:
Post a Comment