Saturday, August 20, 2016

Quy Y – 皈依

–Kịch truyền thanh Kiếm Tam–
Hòa thượng: Quán Tự Tại Bồ Tát hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách. Xá Lợi Tử, sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc, thọ tưởng hành thức diệc phục như thị. Xá Lợi Tử, thị…(*)
(*) Bài tụng trong Bát nhã Tâm kinh
Thất tú: Tiểu hòa thượng~ Tiểu hòa thượng, ta lại đến nghe ngươi kể chuyện đây. Tiểu hòa thượng, tiểu ~ hòa ~ thượng ~
Hòa thượng: Ai… Tú cô nương, hôm nay muốn nghe cái gì?
Thất tú: Cái gì cũng được.
Hòa thượng: Ngày xưa có một lão hòa thượng, luôn bị kẻ trộm ghé thăm, lão không thể chịu được nữa. Một ngày nọ, tên trộm lại đến, lão liền nói với tên trộm, “Mời ngươi đưa tay vào trong khe cửa, ngươi muốn cái gì, ta sẽ đưa cho ngươi cái đó”.
Lão hòa thượng: Ngươi đưa tay vào trong khe cửa, ngươi muốn cái gì, ta sẽ đưa cho ngươi cái đó.
Hòa thượng: Tên trộm kia nghe vậy thì cực kì vui vẻ, đưa tay vào trong khe cửa. Ai ngờ lão hòa thượng lại tóm lấy tay hắn, trói lên cây cột, sau đó dùng gậy ra sức đánh hắn, vừa đánh vừa hô: “Quy y Phật! Quy y Pháp! Quy y Tăng!”
Tên trộm: Ai da! Đừng đánh~~~ Ai da~~~ Đau! Dừng tay!! Ai da~~
Lão hòa thượng: Quy y Phật!
Hòa thượng: Tên trộm kia đau quá, bất đắc dĩ phải hô theo: “Quy y Phật! Quy y Pháp! Quy y Tăng!”
Tên trộm: Ai da~~ Quy y Phật!
Lão hòa thượng: Quy y Pháp!
Tên trộm: Ối a~ Quy y Pháp!
Lão hòa thượng: Quy y Tăng!
Tên trộm: A~ Quy y Tăng!
Hòa thượng: Đó là truyện Tam quy y nổi tiếng trong kinh Phật.
Thất tú: Ngươi có Tam quy y, ta đây có Tứ quy y, muốn nghe hay không?
Hòa thượng: Cái gì gọi là Tứ quy y?
Thất tú: Đưa tay lại đây.
Gió thu lá rụng thoảng trôi
Trên khung cửa khẽ đập hai ba tiếng
Tiếng mõ tạm ngừng lại lần nữa vang lên
Thì ra tình trường của nàng đã lặng yên đến
Bát Nhã thanh âm như gió
Dưới tàng cây chàng tụng Phật kệ lên một tiếng
Thiền ngữ không tỏ vẫn còn tình thế gian
Nàng chỉ nguyện bầu bạn bên cạnh chàng
Phật nói ngũ uẩn lục độc(*) là xằng
Đem nhân quả đều niệm thành nghiệp chướng
Thành kính Quy y là nỗi đau sau khi tuyệt vọng mới hiểu
Câu chuyện dưới tàng cây
Nàng tình lặng mơ giấc mộng Quy y
Đi vào đáy lòng là thanh âm chàng
Hay là si vọng cũng chưa biết chừng
(*) Ngũ uẩn: sắc, thụ, tưởng, hành, thức. Lục độc: tham, sân, si, mạn, nghi, kiến
Hòa thượng: Ai…
Phương trượng: Đồ nhi… Nữ thí chủ kia đi rồi à?
Hòa thượng: Sư phụ… Đồ nhi vẫn như mọi khi, cùng nói chuyện Phật lý với nàng. Nàng liền trở về rồi.
Phương trượng: Ai… Đi tụng kinh thôi.
Hòa thượng: Vâng… Sư phụ… Sau này… Vị nữ thí chủ kia sẽ không đến nữa.
Phương trượng: A di đà phật
Hòa thượng: Nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật…
Thất tú: Quy y Phật.
Hòa thượng: À, quy y Phật.
Thất tú: Quy y Pháp.
Hòa thượng: Quy y Pháp.
Thất tú: Quy y Tăng.
Hòa thượng: Quy y Tăng.
Thất tú: Quy y… Tú cô nương.
Hòa thượng: Quy y… Hửm?
Thất tú: Nói a, quy y Tú cô nương.
Sau quy y thứ tư
Sự trầm mặc khiến cho người dưới tàng cây xấu hổ
Chàng năm chặt lòng bàn tay nóng hổi
Không che giấu được thê lương loang lổ
Thời gian lặng yên xuôi dòng
Chàng bi thương không thốt nổi một lời
Chôn chặt quãng thời gian này dưới bàn thờ Phật
Quá khứ hãy lưu lại trên tây song(*)
Phật nói ngũ uẩn lục độc là xằng
Đem nhân quả đều niệm thành nghiệp chướng
Thành kính Quy y là nỗi đau sau khi tuyệt vọng mới hiểu
Hoàng hôn mờ nhạt ảm đạm
Chàng tỉnh táo tuyệt vọng dưới tàng cây
Chỉ còn lại hoang vắng bầu bạn cũng Phật Tổ thanh đăng
Đoạn quy y kia vẫn vãng lai
(*) Tây song: ám chỉ sự mong nhớ của người vợ, hy vọng nỗi niềm của mình có thể gửi đến người kia
Hòa thượng: Quy y… Tú cô nương…
Chú thích:
Quy y [歸依] còn được gọi là quy đầu [歸投], ngưỡng trượng [仰仗], y thác [依托]. Quy y trong Phật giáo có nghĩa là quy y Tam bảo (Phật, Pháp và Tăng). Chữ Quy cũng được viết là 皈, gồm bộ thủ Bạch 白 (“cõi sáng”) và chữ Phản 反, “quay về” và như vậy, có nghĩa là “quay về cõi sáng”. Trong các bộ Phê-đà (veda), từ Quy y có nguyên nghĩa là “bảo hộ”, “cứu tế” hoặc “chỗ tị nạn”, “chỗ bảo hộ”, ý là chỗ chúng sinh có thể đến, thân được an toàn, tâm được vô ưu. Quy y Tam bảo của Phật giáo chỉ sự nương vào uy lực của Tam bảo để đạt được an ổn vô hạn của tâm thức, thoát mọi khổ não.
Người hâm mộ Phật pháp khi nhập môn tất phải thực hiện nghi thức quy y; thệ nguyện quy y Phật, quy Pháp, quy y Tăng xong mới chính thức được xem là một đệ tử Phật.
原曲:月の明り


秋風落葉輕揚

窗台上輕叩著兩三聲

木魚停頓又再次敲響

合著她悄然而至的情長


般若清音如風

樹下他講佛偈(jie)一聲聲

禪語無明還(huan)有世間情
她唯願伴他身旁



佛說五蘊六毒是妄

將因果都念作業障

虔誠皈依 是痛後才懂的絕望


在樹下故事裡

她靜靜做著皈依的夢

入了心底的是他聲音
還是未知的痴妄



第四個皈依後

沉默讓樹下的人感殤

他緊握住掌心的滾燙
斑駁著掩飾不了的淒涼



時光悄然流淌

是他無法言說的悲傷

將這段葬入佛龕(kan)捆綁
前塵留給了西窗



佛說五蘊六毒是妄

將因果都念作業障

虔誠皈依 是痛後才懂的絕望


暮色淺淺昏黃

樹下的他清醒著絕望

只餘空寂伴古佛青燈
皈依那一段過往

_ _ _ _ _ _

七秀:白鴉此去
和尚:雅策君【剪刀劇團】
老和尚:木成
毛賊:李逍遙

和尚:觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識,亦復如是。舍利子,是...(聽見外面的聲音被打斷...)(長出一口氣)
七秀:小和尚
七秀:小和尚,我又來聽你講故事啦。小和尚,小——和——尚——
和尚:唉...
和尚:呵~秀姑娘今日想听什麼?
七秀:什麼都行。

和尚:從前有個老和尚,總是被賊光顧,他忍無可忍了。有一天,賊又來了,他就對賊說,請你把手從門縫裡伸進來,你要什麼,我就給你什麼。
老和尚:你把手從門縫裡伸進來,你要什麼,我就給你什麼。
和尚:那賊聽了高興極了,就把手從門縫裡伸了進去。誰知老和尚一把揪住他的手,捆在柱子上,然後用棍子痛打他,一邊打還一邊喊:皈依佛!皈依法!皈依僧!
毛賊:哎喲!別打了~~~哎喲~~~~痛!哎喲! !住手! !哎喲~~
老和尚:皈依佛!
和尚:那賊痛極了,無奈跟著喊:皈依佛!皈依法!皈依僧!
毛賊:哎喲~~皈依佛!
老和尚:皈依法!
毛賊:嗷嗚~皈依法!
老和尚:皈依僧!
毛賊:啊~皈依僧!
【毛賊老和尚的話淡出】
和尚:這便是佛經裡著名的三皈依故事。

七秀:你那是三皈依,我這卻有四皈依,要不要聽?
和尚:何謂四皈依?
七秀:手伸過來。

秋風落葉輕揚
窗台上輕叩著兩三聲
木魚停頓又再次敲響
合著她悄然而至的情長

般若清音如風
樹下他講佛偈(jie)一聲聲
禪語無明還(huan)有世間情
她唯願伴他身旁

佛說五蘊六毒是妄
將因果都念作業障
虔誠皈依 是痛後才懂的絕望

在樹下故事裡
她靜靜做著皈依的夢
入了心底的是他聲音
還是未知的痴妄

和尚:唉...
方丈:徒兒....那女施主走了?
和尚:師傅......徒兒同往常一樣,與她說了佛理。她便回去了。
方丈:哎...去誦經罷。
和尚:是......師傅...
方丈:哦米拖佛。

和尚:喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛喃無哦米佗佛
【回想】
七秀:皈依佛。
和尚:呵,皈依佛。
七秀:皈依法。
和尚:皈依法。
七秀:皈依僧。
和尚:皈依僧。
七秀:皈依秀姑娘。
和尚:皈依...嗯?
七秀:說啊,皈依秀姑娘。

第四個皈依後
沉默讓樹下的人感殤
他緊握住掌心的滾燙
斑駁著掩飾不了的淒涼

時光悄然流淌
是他無法言說的悲傷
將這段葬入佛龕(kan)捆綁
前塵留給了西窗

佛說五蘊六毒是妄
將因果都念作業障
虔誠皈依 是痛後才懂的絕望

暮色淺淺昏黃
樹下的他清醒著絕望
只餘空寂伴古佛青燈
皈依那一段過往
和尚:皈依...秀姑娘...




Sunday, August 14, 2016

HỒNG ĐẬU

Trung Quốc cũng có một biểu tượng nổi tiếng của tình yêu – đó là Hồng đậu. Hồng đậu còn có một cái tên khác là love seed (hạt tình yêu). Hồng đậu sinh trưởng ở miền nam Trung Quốc, phân bổ nhiều tại các tỉnh như Quảng Đông, Quảng Tây, Hồ Nam, Vân Nam… cành lá giống cây hòe, gỗ chắc chắn, có thể làm các công cụ như hộp đàn tỳ bà; Hạt đậu trông giống đậu Hà Lan nhưng hơi dẹt, không ăn được và rắn, để lâu cũng không hỏng, có thể chế tạo thành đồ trang sức cài lên tóc hay kết thành dây chuyền, vòng tay, hoa tai.
Theo truyền thuyết, Hồng đậu trở thành tín vật của tình yêu bắt nguồn từ câu chuyện tình chung thủy như: 
Thời Xuân Thu Chiến Quốc, hai nước Ngụy Tần giao tranh, có một người nước Ngụy đi canh giữ biên giới. Anh ta đi mãi không về, người vợ vì quá nhớ thương mà qua đời. Sau khi mai táng, trên mộ nàng mọc lên một loài cây, cành của cây đều hướng về phía chồng nàng đang chiến đấu, vì thế người ta gọi nó là cây tương tư. Những quả hồng đậu, giống như giọt nước mắt thấm cả máu của nàng khóc chồng. 
Hay một số nơi khác lại có truyền thuyết là:
Có đôi vợ chồng vừa lấy nhau thì người chồng phải tòng quân đi chinh chiến chốn sa trường. Người vợ ngày ngày đứng tựa cửa mỏi mắt mong đợi chồng về. Cô càng mòn mỏi đợi chờ thì bóng dáng người chồng càng chẳng thấy đâu. Cứ như vậy, người thiếu phụ chờ đợi và hy vọng trong những giọt nước mắt. Cho đến khi những giọt lệ của cô trở thành những giọt máu nhỏ xuống đất. Từ mảnh đất ấy, cây hồng đậu được sinh ra.

Nhưng mọi truyền thuyết về chuyện tình chung thủy đó đều nói nên hồng đậu được sinh ra từ nỗi khổ tương tư, từ những nhớ thương khôn xiết. Nhưng nỗi nhớ tương tư cũng là dư vị đẹp mà chỉ có những người yêu nhau sâu sắc và chân thành mới có được, cũng từ đó, hồng đậu trở thành tín vật tình yêuSau này Hồng đậu càng nổi tiếng hơn nữa nhờ bài thơ “Tương tư” của nhà thơ Vương Duy (701 – 761) đời Đường.Phiên âm
Hồng Đậu sinh Nam Quốc
Xuân lai phát kỷ chi
Nguyện quân đa thái biệt
Thử vật tối tương tư.
Dịch nghĩa
Hồng Đậu sinh Nam Quốc
Xuân xanh nảy mấy cành
Xin chàng luôn hãy nhớ
Đậu này mãi tương tư.
Dịch thơ
Đậu hồng sinh ở miền nam
Đến xuân nay lại nở thêm mấy cành
Lượm về nhiều nữa hỡi anh
Giống này mới thật nặng tình tương tư.
Ngoài ra còn một số các thông điệp khác như:
1 hạt: "Toàn tâm toàn ý"
2 hạt: "Tương thân tương ái"
3 hạt: "Ta yêu ngươi"
4 hạt: "Thề non hẹn biển"
5 hạt: "Ngũ phúc lâm môn"
6 hạt: "Hài lòng như ý"
7 hạt: "Ta yêu thầm ngươi"
8 hạt: "Vô cùng xin lỗi, hãy tha thứ"
9 hạt: "Mãi mãi bên nhau"
10 hạt: "Cả trái tim chỉ có mình ngươi" / "Yêu em toàn tâm toàn ý"
11 hạt: "Ta chỉ thuộc về ngươi" / "Một lòng một dạ yêu em"
13 hạt: "Em yêu, xin hãy đón nhận tình yêu của anh'
17 hạt: "Bên em suốt đời"
18 hạt: "Thanh xuân mãi mãi"
19 hạt: "Yêu đến tận cùng"
21 hạt: "Yêu nhất là em"
22 hạt: "Trong em có anh, trong anh có em"
33 hạt: "3 đời 3 kiếp bên nhau"
36 hạt: "Tình yêu của anh chỉ có em"
51 hạt: "Ngươi ở trong lòng ta là duy nhất"
66 hạt: “Yêu em mãi không đổi thay”
99 hạt: "Đầu bạc răng long, trường trường cửu cửu"
100 hạt: "Trăm năm hảo hợp" / "Bách niên giai lão" / "Yêu em một vạn năm"
119 hạt: "Không bao giờ rời xa ngươi"199 hạt: "Mãi mãi yêu"365 hạt: "Ngày ngày yêu ngươi”
520 hạt: "Ta yêu ngươi"
999 hạt: "Tim ta mãi thủy chung" / "Anh là người hạnh phúc nhất trên thế gian này"
1999 hạt: "Yêu đến mãi mãi, dài lâu"
1314 hạt: "Yêu ngươi suốt đời suốt kiếp"

Hồng đậu sinh nam quốc (红豆生南国)
红豆生南国/HỒNG ĐẬU Ở NƯỚC NAM
红豆生南国,
是很遥远的事情.
相思算什么,
早无人在意.
醉卧不夜城,
处处霓虹.
酒杯中好一片滥滥风情.
最肯忘却古人诗,
最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,
还怕人看清.
春又来看红豆开,
竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
红豆生南国,
是很遥远的事情.
相思算什么,
早无人在意.
醉卧不夜城,
处处霓虹.
酒杯中好一片滥滥风情.
最肯忘却古人诗,
最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,
还怕人看清.
春又来看红豆开,
竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.
Phiên âm:
Hồng đậu sinh nam quốc
Thị ngận diêu viễn đích sự tình.
Tương tư toán thập yêu,
Tảo vô nhân tại ý.
Túy ngọa bất dạ thành,
Xử xử nghê hồng.
Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,
Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.
Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,
Hoàn phạ nhân khán thanh.
Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,
Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,
Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.
Hồng đậu sinh nam quốc,
Thị ngận diêu viễn đích sự tình.
Tương tư toán thập yêu,
Tảo vô nhân tại ý.
Túy ngọa bất dạ thành,
Xử xử nghê hồng.
Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình.
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi,
Tối bất tiết nhất cố thị tương tư.
Thủ trứ ái phạ nhân tiếu,
Hoàn phạ nhân khán thanh.
Xuân hựu lai khán hồng đậu khai,
Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải,
Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại.
Dịch nghĩa:
Đậu đỏ sinh miền nam
Là chuyện rất xa xôi.
Tương tư tính là gì,
Sớm không người để ý.
Say nằm chốn thành thị không có buổi đêm
Nơi chốn cầu vồng sặc sỡ.
Trong chén rượu ngon tràn một mảnh phong tình.
Rất muốn quên đi thơ ngươi xưa,
Rất không muốn quay đầu nhìn tương tư.
Tay ôm tình yêu lại sợ người ta chê cười,
Còn sợ người thấy rõ.
Xuân lại đây xem đậu đỏ nở,
Nhưng lại không thấy người có tình đến hái,
Phong lưu chốn yên hoa chân tình không còn nữa.
Dịch lời:
Hồng đậu sinh nam quốc
Là chuyện rất xa xôi.
Tương tư tính là chi,
Sớm không người để ý.
Say gục chốn hồng trần
Chói lọi nơi nơi.
Giữa chén rượu ngon lai láng phong tình,
Rất muốn quên đi thơ người cũ.
Không muốn quay đầu nhìn tương tư,
Ôm ấp yêu lại sợ người cười,
Còn sợ người thấu rõ.
Xuân lại đến xem hồng đậu nở,
Nhưng không thấy người tình đến hái,
Phong lưu chốn yên hoa chân tình không giữ lại.